聖經裏面的人名「約翰」,是早期天主教傳教士(拉丁人)翻譯聖經時翻的,所以要用拉丁文發音~ 拉丁文的j其實就是在母音前的i,為了跟當母音的i做區別,拐一下就變成了j。所以j在拉丁文是發作i的音。因此John,發起來就像約翰囉。
順便一提,「約翰」這個名字,在英文叫John約翰或強,德文Johan約翰,法文Jean尚,義大利文Giovanni喬凡尼,西班牙文Juan胡安或璜,俄文Ivan伊凡,荷蘭文Jan堅,希臘文Ioannes伊奧安,愛爾蘭Sean西恩。其實都是同一個名字,因為適應不同語文的發音有不同拼法,所以也有不同中譯。
像Johnny(暱稱)或Johnson(姓)都是源自John,跟傳教士關係不大,且都是英文,所以多半就翻成強尼跟強森(或詹森、強生,當然也有人還是要翻成約翰生),像強尼戴普跟魔術強生。
其他一些來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥翻成這樣,像:
Jacobus 雅各 (j發i的音)
Jesus 耶穌(j發i,e發ㄝ,u發ㄨ,跟中譯一模一樣。如果用英文翻,就變成「基瑟斯」 了,差好多...ㄧㄝㄙㄨㄙ=>ㄐㄧㄙㄜㄙ,五個字母有三個發音不一樣)
Paulus 保羅或保祿
Judas 猶大
Jordan 約旦 (用英文發音當作姓名現在就翻譯成英文發音的「喬丹」)
Joshua 約書亞
Jonathan 約拿單(拉丁文th發t。現在這個名字多半依英文譯作「強納森」)
.....................................................................
John翻譯成約翰是因為台語的約翰與Johann希伯來文發音很接近的關係。(Johann就是英文的John,聖經裡寫約翰福音的人)
台灣有台語教會,教會用的是羅馬拼音的台語聖經,而Johann是聖經裡的人名。
如果是大陸或其他華文地區,John大部分被譯為「強」。
其實在台灣約翰與強都有人用,如果是姓氏,大部分都譯為「強」(如艾爾頓‧強 Elton John),如果是人名,則譯為「約翰」(如,約翰‧丹佛 JOHN DENVER)
.....................................................................
相信看過這篇之後 很多人就會了解
為什麼看電影中的外國人
喊 耶穌 的時候 會說成 [基瑟斯]
而我們卻要喊祂為 [耶穌] 了
^^
- Sep 23 Sun 2007 00:44
為何JOHN會翻譯成為約翰呢??
close
全站熱搜
留言列表